Menu

Understatement w angielskim czyli po co mówić wprost skoro można naokoło


23 października, 2017 Mówienie, Nauka

Nie podobał Wam się film, co powiecie? 1: The movie was crap, wasn’t it?  Czy może 2: It wasn’t a masterpiece. 

Pierwsza wypowiedź jest bardzo bezpośrednia, nazywamy rzeczy po imieniu mówiąc wprost, co myślimy. Druga to typowe angielskie niedopowiedzenie, czyli 'understatement'. Łagodzimy krytykę poprzez zastosowanie pozytywnego określenia z łagodnym przeczeniem.

Czyli zamiast mówić wprost, że film był beznadziejny, można powiedzieć, że nie był rewelacyjny. Przydaje się w wielu sytuacjach, szczególnie, gdy nie chcecie kogoś urazić. Stosując 'understatement'  Wasze wypowiedzi będą bardziej wyrafinowane. Brytyjczycy użyliby tu określenia 'sophisticated'. Jeżeli nie chcecie, aby Wasze angielskie wypowiedzi robiły wrażenie bardzo naładowanych emocjami czy przesadnie entuzjastycznych, możecie je stonować za pomocą 'understatement'. Niedopowiedzenie pozwala na zastosowanie pozytywnego komunikatu, dzięki czemu łatwiej zbudować dobre relacje z rozmówcą. Wyobraźcie sobie taką styuację: kontrahent zabrał Was do najlepszej restauracji w swoim mieście. Otwieracie menu i szok. Tak drogo, że najchętniej zaproponowalibyście zmianę lokalu. I co treaz? 'It's very expensive here' czy raczej 'It's not the cheapest restaurant in the world'? Zdecydowanie to drugie.

Popatrzcie na inne przykłady:

1  How do you like our city?

A It's terribly expensive!

B It's not the cheapest city in the world. 

2 About a person:

A Her husband is so fat!

B I wouldn't say he was thin.

3 When the temperature is a few degrees below zero:

A It's freezing today!

B Yes, it is a bit cold.

4 Talking about the size:

A Your dog's very big.

B Yes, a little.

5 About the weather:

A How was your holiday? Didn't it rain heavily every day?

B Yes, it rained a bit more than usual.

6 I like your new dress. Was it very expensive?

A Yes, I paid a lot for it.

B  A little. - Po prostu skromność.

7 Albo tak:

A It's such a good car!

B It's not a bad car.

Jak zastosować 'understatement' w praktyce? Pomyślcie o sytuacjach, w życiu prywatnym lub w pracy, gdy kogoś chcecie skrytykować lub gdy się z nim nie zgadzacie. Jak powiedzieć koledze z pracy, że jego pomysł jest Waszym zdaniem 'bez sensu'? Może właśnie stosując niedopowiedzenie? Zamiast mówić wprost 'It's a stupid idea to ....' można powiedzieć to samo 'naokoło', na przykład 'With respect, it's not the best idea to ....' Pozwoli Wam to zachować dobre relacje a koledze wyjść ze sporu z twarzą. 

Czasem niedopowiedzenie jest wymuszane przez zwykłą grzeczność, przecież nie powiemy wprost ' She's old' tylko raczej 'She's on the old side'.

Na zadanie napiszcie kilka własnych zdań z użyciem 'understatement'. Powodzenia!