Menu

Thank you from the mountain czy dziękuję z góry czyli o angielskich idiomach dziś będzie.


16 sierpień, 2016 Idiomy

Oczywiście, nie mówimy po angielsku 'thank you from the mountain' tylko 'thank you in advance'. Idiom to takie specyficzne wyrażenie, którego zazwyczaj nie da się dosłownie przetłumaczyć, bo wyjdzie coś niezrozumiałego dla odbiorców. Czyli nie można odczytać znaczenia idiomu z tłumaczenia samych słów (każdego z osobna). Działa to w obie strony, z polskiego na angielski i odwrotnie. Dla przykładu: Polacy mówią o ulewnym deszczu że leje jak z cebra lub mniej cenzuralnie 'wali żabami', a Anglicy 'It's raining cats and dogs'.

Uczący się angielskiego muszą się do tego przyzwyczaić, żeby nie tłumaczyć takich wyrażeń dosłownie tylko szukać, sprawdzać, jak można to po angielsku wyrazić, a w przypadku idiomu angielskiego próbować odgadnąć znaczenie z kontekstu.
W angielskim jest bardzo dużo idiomów, warto pokusić się o ich zapamiętanie. NIektóre są stosunkowo łatwe do skojarzenia i nauczenia, inne będą mniej łatwe. Niektóre przydadzą się nam na co dzień, w pracy, na przykład te związane z określeniem czasu:

to buy time - dosłownie kupować czas, czyli grać na zwłokę
in real time - w czasie rzeczywistym, 'na żywo'

Picture


Podejście do nauki idiomów to druga sprawa. Uczniowie, gdy już wiedzą co to takiego te idiomy, różnie do tego podchodzą. Jedni za wszelką cenę chcą opanować wszystkie możliwe idiomy angielskie, a jest ich całe mnóstwo. Drudzy je po prostu ignorują, wychodząc z założenia, że można mówić po angielsku bez idiomów, skoro i tak wszystkich nie da rady się nauczyć. Jest jeszcze tak zwane podejście zdrowo-rozsądkowe, czyli poznawać je w miarę nauki języka, uczyć się przede wszystkim rozumieć te kluczowe do komunikacji na naszym poziomie znajomości angielskiego, a stosować te najbardziej przydatne i przede wszystkim takie, które już dobrze opanowaliśmy. Jeżeli będziemy na siłę mówić idiomami wplatając je do każdego zdania, na pewno będzie to sztuczne i nienaturalne.
 
A oto kilka przykładów często używanych idiomów. Domyślacie się ich znaczenia? Nie? Podaję polskie odpowiedniki poniżej.

  1. Actions speak louder than words.
  2. Speak of the devil!
  3. Let sleeping dogs lie.
  4. Kill two bird with one stone.


  1. Liczą się czyny, nie słowa.
  2. O wilku mowa.
  3. Nie wywołuj wilka z lasu.
  4. Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.

Ciekawe, prawda?


A ten odgadniecie?


Miss the boat


Nie, wcale nie znaczy spóźnić się na statek, tylko przegapić okazję.


Nauka idiomów angielskich to jedno. Inna sprawa, to wspomniana wcześniej próba przetłumaczenia na angielski polskich idiomów. Nie wszystkie wyrażenia da się dosłownie przetłumaczyć, więc jeżeli nie wiecie, jak na przykład powiedzieć po angielsku 'raz na ruski rok', to po prostu powiedzcie 'very seldom' - bardzo rzadko, albo 'hardly ever' - prawie nigdy, używając zwyczajnych słów bez silenia się na oryginalny zwrot. Bo raz na ruski rok to po angielsku 'once in a blue moon'. Ciekawe, prawda?

Podobnie polska 'bułka z masłem' to po prostu 'a piece of cake' czyli kawałek ciasta, więc gdy nie wiemy, powiedzmy lepiej 'It's very easy' zamiast kombinować ze słowem 'roll' - bułka, bo Anglik tego nie zrozumie.

Picture